La Bibliothèque du Roi Abdulaziz renforce sa présence en Corée
La Bibliothèque du Roi Abdulaziz renforce la présence culturelle du Royaume en Corée
La Bibliothèque du Roi Abdulaziz, en partenariat avec le Secrétariat général du Prix international Roi Abdullah bin Abdulaziz pour la traduction et l’Université Hankuk des études étrangères, a lancé mardi 30 septembre à Séoul les activités du colloque scientifique accompagnant la cérémonie de remise des prix de la onzième édition, sous le thème :
« Traduction et intelligence artificielle : opportunités et défis ».
L’ouverture a été faite par Faisal bin Muammar, superviseur général de la Bibliothèque et président du Conseil des curateurs du Prix, qui a adressé ses remerciements au président de l’Université Hankuk, Young Won Park, ainsi qu’aux invités.
L’importance de la traduction et de l’innovation
Bin Muammar a mis en avant les initiatives du Royaume dans le domaine de la traduction et de l’innovation, au cœur de sa vision culturelle et développementale.
Il a souligné que l’investissement dans les esprits conscients crée des opportunités et fait la différence.
Il a aussi insisté sur le rôle du colloque comme plateforme pour explorer l’avenir de la traduction à l’ère numérique et encourager le dialogue et l’échange de connaissances.
Les sessions scientifiques
1ère session : IA et technologies émergentes dans la traduction
Présidée par Dr. Yoon Eun-Kyung (Nabila), cheffe du département d’arabe à l’Université Hankuk.
-
Dr. Yahya Mufreh Al-Zahrani a présenté une étude sur les outils d’IA nécessaires aux traducteurs, en analysant leurs effets, leurs avantages et leurs limites.
-
Les thèmes abordés : la précision, le contexte, la traduction automatique et les questions éthiques liées à la propriété des textes.
2ème session : La traduction arabe et ses applications en IA
Présidée par Dr. Mai bint Mohammed Al-Rashed, membre du comité scientifique du Prix.
-
Dr. Kwak Sun-Rye (Université Hankuk) a présenté un travail sur la traduction entre l’arabe et le coréen. Elle a précisé qu’en 2024, la Corée a publié environ 64 000 livres, dont plus de 10 000 traduits, mais seulement 77 provenant de l’arabe (religion, littérature, histoire, jeunesse).
-
Mohammed Al-Didawi, ancien chef du service de traduction arabe à l’ONU, a exposé sur : « Des technologies aux valeurs : stratégies pour un usage responsable de l’IA », en abordant les défis éthiques et économiques liés à la traduction artificielle.
L’IA et la traduction : enjeux et perspectives
Les discussions ont montré que l’intelligence artificielle :
-
Améliore la rapidité et la précision des traducteurs.
-
Mais soulève des questions liées à la langue, la culture, la technique et l’éthique.
La Bibliothèque du Roi Abdulaziz : un centre de savoir
Fondée en 1985 à l’initiative du Roi Abdullah (alors prince héritier) et ouverte en 1988, la Bibliothèque du Roi Abdulaziz est aujourd’hui l’une des principales institutions culturelles et scientifiques du Royaume.
Elle conserve des millions de documents, dont des manuscrits rares, et s’attache à :
-
documenter l’histoire du Royaume et du Roi Abdulaziz,
-
préserver le patrimoine arabo-islamique,
-
offrir des services de recherche, d’emprunt, de numérisation et de bases de données spécialisées.
Projets culturels majeurs de la Bibliothèque
-
Le Catalogue arabe unifié : pour l’harmonisation des catalogues des bibliothèques arabes.
-
Le Prix international Roi Abdullah pour la traduction.
-
La Bibliothèque numérique arabe.
-
L’Encyclopédie du Royaume d’Arabie Saoudite.
-
Le Centre de restauration : pour la préservation des manuscrits et documents rares.
Sujet Connexes:
Bibliothèque du Roi Abdulaziz : colloque sur la traduction et l’IA
La bibliothèque du roi Abdulaziz publie le livre « Café saoudien »




